If someone is “at a crossroads”, it doesn’t usually mean they are actually at a place where two roads cross. It is more often used in the metaphorical sense, when the person is at a point in their life where they must make a very big decision that means they must do one thing, or a different thing that leads in an entirely different direction.

“Sandra, what`s wrong?”

“I’m at a crossroads. I was just accepted into the Peace Corp, but also my boyfriend just proposed and wants me to move to New York with him!!! What should I do?”

皆さんこんにちは。今回のフレーズは’Be at a crossroads’です。もし誰かが自分はcrossroadsにいるんだ。と状況を表現した場合、通常それは実際の十字路にその人が居るわけではなく、’その人が人生のある地点に於いて、今後の方向性を決定づける重大な決断を下さなければならない地点に立たされている’という例えを述べています。

’サンドラ、どうしたの?’ ’今、岐路に立っているのよ。ピース会社から内定もらったんだけど、彼にプロポーズされ、一緒にNYに引っ越して欲しいとまで言われてるの。私どうしたらいいの?!’